Feeling the love in Saint-Paul de Vence

img_2971

 

Je viens de rentrer à Paris après quatre jours à Saint-Paul de Vence, la localité de La Maison Baldwin.  Comme d’habitude, j’ai commencé ma visite par la maison même. Ils ont coupé les mauvaises herbes (qui étaient jusqu’à mon cou la dernière fois que j’étais là), donc le paysage était plus visible.  Maintenant, on voit les murs de soutiens qui forment les terrasses sur lesquelles sont bâtis la maison et ses jardins.  Il se peut que ses murs datent de plus de 400 ans.

I’ve just arrived back in Paris from four days in Saint-Paul de Vence, home of La Maison Baldwin. As always, my first stop was the house itself. They’ve cut the tall weeds (which were up to my neck the last time I was there), so the landscape was much more visible. Now we can see the 400-year old retaining walls that form the series of terraces upon which the house and its gardens are built.

 

img_2957

 

Même si ce beau projet est important et stimulant, il est aussi profondément difficile.  Le travail a inclus sauter des barrières, vaincre des opinions, contester l’autorité et briser les règles.

As beautiful, as inspiring, and as important as this project is, it’s also been profoundly difficult. The work has required leaping over barriers, challenging assumptions, questioning authority, and breaking the rules.

 

img_0501

 

Je suis tombée. A Plat sur la figure. Je suis devenue un nuisible.  J’ai ressenti la détresse, le désespoir, l’échec.  J’ai pensé à abandonner.  Jimmy Baldwin a rendu cette maison un lieu de joie, d’espoir, d’amour et pourtant, après sa disparition, elle est devenue le centre de batailles légales, de corruption et de destruction.  De douleur.  De désespoir.  De cynisme.  Parfois, l’état de cette maison me parait une manifestation simple et logique de notre deuil interminable.

I have stumbled. I have fallen flat on my face. I have made a pest of myself. I’ve felt distressed and hopeless and beaten. I’ve considered giving up. Jimmy Baldwin made this house a place of joy and hope and love, and yet after his death, it’s become a site of court battles and shady dealings and needless destructions; of pain and despair and cynicism. On some days, the condition of his house strikes me as a simple and logical manifestation of our lingering sorrow over his loss.

 

img_2973

 

Pourtant, quand je suis à St. Paul de Vence, mon espoir revient.  Je me réjouis d’annoncer que nous continuons de bénéficier du soutien de la ville et ses citoyens.  On ressent l’amitié de ses marchands, ses artistes, ses élus, ses journalistes, ses familles proéminentes, ses instituts d’art et même ses bonnes sœurs du couvent dominicain sur la colline, près de chez Jimmy qui m’ont hébergée et m’ont nourrie pendant chacune de mes visites.

And yet when I visit St. Paul de Vence, my hope is renewed. I couldn’t be happier to report that we continue to enjoy tremendous support from the city and its people. We’re feeling the love from business owners, artists, elected officials, journalists, historically prominent families, local arts institutions, and even the bonnes soeurs from the Dominican convent on the hill, who have fed and lodged me during each of my visits.

 

img_2244

 

De même, les medias locaux restent intéressés et vigilants.  Ma visite à St. Paul a commencé trois jours après cet article génial dans le journal Nice Matin:

Also, the media remains interested and vigilant. My trip to St. Paul came three days after this quite amazing full-page article in Nice Matin:

 

14695479_10210579464580717_2522118520449358153_n

 

Les Saint-Paulois comprennent bien qu’aujourd’hui, James Baldwin est plus important que jamais pour le monde bien au-delà de leurs remparts.  Encore et toujours, ils se souviennent de Jimmy, l’écrivain américain tendre et généreux.  De son frère aimable et souriant, David.  Des gens qui sont venus de partout pour demeurer à la villa sur le Chemin du Pilon.

People in Saint-Paul de Vence well understand that today, James Baldwin is of greater importance than ever to the world beyond their medieval ramparts. Still, just as always, they remember a kind and generous American writer named Jimmy, his loving and laughing brother David, and the magnificent people who came from everywhere to visit the villa on Chemin du Pilon.

 

 

fullsizerender-3

 

Je retournerai à St. Paul le 25 novembre pour une réunion publique tenue à l’annex de l’Hôtel de Ville où nous présenterons officiellement notre projet aux St. Paulois, pour engager un dialogue et pour recruter des bénévoles.

I will return to Saint Paul de Vence on November 25th for an open public meeting, to be held at the City Hall annex, in which we will formally introduce the project to local residents, engage in dialogue, and recruit volunteers.

 

james-baldwin-photographed-in-saint-paul-de-vence_france_late-1970s_-copyright-dmitri-kasterine

James Baldwin photographed in Saint Paul de Vence, late 1970s_ copyright Dmitri Kasterine

 

Nos efforts pour renouveler l’esprit Baldwin à St. Paul par le développement d’une résidence d’artistes et d’écrivains dans l’ancienne Maison Baldwin, ont été accueillis avec un enthousiasme chaleureux qui surpasse toutes mes espérances.  L’accueil que nous avons reçu est un testament du pouvoir de l’histoire d’amour entre James Baldwin et la ville, qui perdure, même trois décennies après sa disparition.

Our efforts to bring some of the Baldwin spirit back to St. Paul by opening a residence for artists and writers at l’ancienne Maison Baldwin have been met with a level of warmth and enthusiasm that far exceeded any expectations. The welcome we have received here is nothing less than a testament to the awesome power of the love story between James Baldwin and Saint Paul de Vence, still enduring even three decades after his departure.

 

fullsizerender-2

Click here to become a founding member of His Place in Provence. 

(Your support means everything. Thank you.)